「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,世人都知金庸是武俠小說大家,卻鮮有人知他也是一位翻譯大家。值金庸先生百年誕辰,為了展示和分享這位文學巨匠在翻譯領域的筆耕成果,12月8日,廣州海珠區(qū)舉行「譯者金庸」——金庸譯作灣區(qū)賞讀會,帶領各位讀者走進「譯者金庸」的世界,領略一代武俠文學宗師於文學翻譯領域的卓越才華。
據(jù)了解,2024年10月《金庸譯文 達蒙·魯尼恩短篇小說選》《金庸譯文 幸福婚姻講座》兩部金庸譯作新書在廣州面世,這既是金庸譯文在內(nèi)地的首次出版,同時這兩部譯作也是安德烈·莫洛亞和達蒙·魯尼恩兩位文學名家原作迄今唯一出版的中譯本,譯者和被譯者都是享譽世界的一代文豪,百年一遇,堪稱翻譯史上的一段佳話。
金庸譯文主編李以建解讀金庸先生的傳奇翻譯生涯
金庸譯文主編李以建在賞讀會上為大家解讀金庸先生的傳奇翻譯生涯。李以建是資深的文學評論家和金庸創(chuàng)作研究者,曾任中國社會科學院文學研究所編審,他自1995年開始擔任金庸秘書,直至金庸逝世,長期負責金庸在各領域作品的編輯整理工作。
李以建先生談到,金庸先生曾先後擔任《東南日報》國際電訊翻譯編譯、《大公報》電訊翻譯,並曾與著名翻譯家蕭乾、楊剛等在《大公報》國際部共事,本次賞讀的金庸譯文系列《達蒙·魯尼恩短篇小說選》《幸?;橐鲋v座》,皆是金庸先生在《大公報》連載翻譯的文學作品。
據(jù)悉,金庸畢生翻譯了大量的文字作品,從早期供報紙發(fā)表的及時性新聞報道、國際問題專論,之後新聞紀實性的長篇報道,再擴展到電影理論和技巧、舞蹈藝術,以及小說、政論。其翻譯作品之多,內(nèi)容之豐,領域之廣,亦令人嘆為觀止。至為精彩的是,他的生花妙筆運用在翻譯上,「信達雅」自不在話下,堪稱翻譯大家。
當天,來自廣州體育學院體育傳媒學院播音與主持藝術專業(yè)的稂耀曄、葉子昊、劉欣泓同學帶來了《幸?;橐鲋v座》的現(xiàn)場劇本圍讀表演,詹惠娥同學則現(xiàn)場演繹了《達蒙·魯尼恩短篇小說選》有聲書精彩選段,參與活動的讀者們「聲」臨其境,共同賞聽金庸先生妙趣橫生的譯文。
賞讀沙龍環(huán)節(jié)邀請到暨南大學華文學院李敏副教授、廣東外語外貿(mào)大學中國語言文化學院盧文婷老師、粵港澳大灣區(qū)青年總會梁劍鋒副主席、廣東女子職業(yè)技術學院文化創(chuàng)意與策劃專業(yè)帶頭人黃端博士、朗聲文學翻譯研究所負責人顏雲(yún)雁女士,幾位嘉賓共同圍繞《達蒙·魯尼恩短篇小說選》和《幸福婚姻講座》兩部作品,從各自的研究和實踐角度,為讀者觀眾們分享了獨到的見解。
此次賞讀會不僅拓展了讀者們對金庸先生作為「譯者」身份的認知理解,也為眾多文學愛好者提供了一個深度互動與共同思考的機會。金庸先生的譯文作品,猶如一座座橋樑,跨越時間的河流,將不同文化、不同文明緊密相連。它們將作為中西文化對話的載體,展示和傳承金庸先生文學創(chuàng)作領域的多面才華,激勵更多新人在這片文學的沃土上開闢新天地。(記者 黃裕勇)