香港地方志中心《香港志》—《地名部類及附錄部類》責(zé)任編輯 蔡兆浚
青衣古稱「春花落」,最早見載於明萬曆二十三年(1595)《粵大記》所附〈廣東沿海圖〉。當(dāng)時(shí),「春花」一名亦延伸指該島南端的小礁——春花石(洲仔,今已填海,與青衣島連接)及其對(duì)出的海面——春花洋。關(guān)於「春花落」的得名,有說意即「春花盛開的村落」,其中「春花」即石斑木,又名車輪梅,「落」是指聚落之意。今日青衣島東南,仍有一處小山稱為「春花落」。
位處海路要道 古來寇患之所
明清時(shí)期的青衣是海路交通要道,惟古來深受海盜困擾。康熙《新安縣志》記載,嘉靖十二年(1533),??茉S折桂、溫宗善入寇,千戶顧晟追捕時(shí),於春花洋戰(zhàn)死。至於鄰近青衣的荃灣,古代更被稱為「賊灣」,後曾被英國(guó)人稱為「海盜灣」,荃灣聖溪灣(今海濱花園)更留有地名「三百錢」,得自海盜向經(jīng)行船隻勒收行水的傳説。海盜猖獗,迫使最早定居青衣的林氏他遷,其他早期居民陳氏、鄧氏及張氏則居於山頂一帶以為防備,及後方逐漸散居山腳涌尾村、老屋村、大王下、鹽田村等地。受限於此,青衣在明清時(shí)期未如元朗、上水、大埔等地發(fā)展出有規(guī)模的的傳統(tǒng)墟市與鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)。
從春花落到青衣
清初厲行遷海,春花落村民被逼內(nèi)遷??滴醢四?1669),清廷復(fù)界,並於雍正、乾隆年間鼓勵(lì)廣東北部、福建、江西等地客籍人士南遷新安,開荒建村。嘉慶二十四年(1819)《新安縣志》首次記載了「青衣」之名,為官富司管屬的客籍村莊??图耸拷ⅰ盖嘁麓濉贯幔盖嘁隆怪饾u取代「春花落」,原名漸被遺忘。
青衣地名的由來,為該島一帶海域盛產(chǎn)青衣魚,故有土名「青衣潭」,及後亦成為村落之名。結(jié)合嘉慶《新安縣志》卷三〈輿地略二?物產(chǎn)〉對(duì)青衣魚的記載,較為可信。另一類似說法指該島形似青衣魚。一個(gè)流行的説法指青衣原名「稱衣」,謂古時(shí)常有商船停泊該島售賣衣裳,稱衣計(jì)錢,故名。此說或是以「青衣」之音附會(huì),不合古人買布裁衣的生活形態(tài)。
「涌堯」、「中嶼」? 外國(guó)航海圖中的青衣
外國(guó)繪製的早期航海地圖,亦記載了青衣不同版本的地名。1780年,英國(guó)繪製的《中國(guó)南海海圖》,將青衣島標(biāo)為Chunfalo,應(yīng)為春花落的音譯。1810年,英國(guó)東印度公司的《澳門航道圖》,則將青衣島標(biāo)為「涌堯」,疑為青衣的誤譯。1866年,意大利傳教士獲朗他尼繪製《新安縣全圖》,則是青衣一名首次準(zhǔn)確地出現(xiàn)在西方地圖中。
1900年港府的《香港殖民地圖》將青衣標(biāo)記為Chung Hue,而1907年陳壽彭翻譯自英國(guó)地圖的《中國(guó)江海險(xiǎn)要圖誌》將青衣島標(biāo)記為「中嶼」。日本人繪製的《香港近傍圖(1937)》和《廣東省水路網(wǎng)圖(1938)》則將青衣島標(biāo)記為青衣,並在括號(hào)中標(biāo)註「中嶼」一名。直至1960年代,港府的地圖多在Tsing Yi的島名下以括號(hào)附註Chung Hue的異名,但到了1970年代,港府地圖則只顯示Tsing Yi一名。「中嶼」、「涌堯」等名的出現(xiàn),或是繪製者對(duì)青衣拼音誤譯所致。
地名命名 應(yīng)考慮古今承傳
從「春花落」和青衣的例子可見,不少古地名雖然湮沒在城市發(fā)展的歷程中,但作為香港歷史沿革和集體記憶的載體,古地名承載的歷史人文內(nèi)涵實(shí)是一項(xiàng)寶貴的文化資產(chǎn)。在地區(qū)發(fā)展中,實(shí)應(yīng)深思在建立新事物的同時(shí),在地名上兼顧古今融合,但需注意不要一味追求復(fù)古,而是要古地名與現(xiàn)代社區(qū)的發(fā)展有機(jī)結(jié)合。如在新區(qū)、新街道、新屋邨命名中,古地名可作為一項(xiàng)參考因素。與其大量命名一些千人一面,沒有地區(qū)個(gè)性和含義的地名,適量「古為今用」,沿用古名,既方便記認(rèn),增加居民對(duì)自己社區(qū)的認(rèn)識(shí),建立歸屬感,也是香港歷史的一種普及和承傳。
《青衣島上見春花》
春花洋上見春花 萬國(guó)津梁接海涯
昨舊一新中嶼島 青衣燈火眾人家
明萬曆二十三年(1595)郭棐《粵大記》所附的〈廣東沿海圖〉,則是已知記載「春花落」的最早地圖。
1780年(乾隆四十五年),英國(guó)船長(zhǎng)海特根據(jù)葡萄牙及中國(guó)地圖繪製而成的《中國(guó)南海海圖》,將此島標(biāo)為Chunfalo,可見當(dāng)時(shí)仍使用春花落之名。
1810年(嘉慶十五年),英國(guó)東印度公司委託船長(zhǎng)羅斯進(jìn)行水文調(diào)查而編制的《澳門航道圖》將青衣島標(biāo)為Chungyu與涌堯。LOC_88691655 (1)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館
1866年由意大利傳教士獲朗他尼繪製的《新安縣全圖》亦標(biāo)記了青衣的地名和Tsing i的英文拼音。
1900年版的《香港殖民地圖》仍以Chung Hue標(biāo)示青衣。
光緒三十三年(1907)陳壽彭翻譯的英國(guó)地圖《中國(guó)江海險(xiǎn)要圖誌》卷一的第八圖標(biāo)有「中嶼」一名。
光緒三十三年(1907)陳壽彭翻譯的英國(guó)地圖《中國(guó)江海險(xiǎn)要圖誌》卷一的第八圖標(biāo)有「中嶼」一名。